Дочура моя сегодня утром откровенничала:
- Мама, знаешь, я когда маленькой была, думала, что я слово новое придумала – «промежуток». И знаешь, как я его на украинский переводила? «Проміж-качок».
(ЗЫ. Для тех, кто не в курсе. Дома мы стараемся общаться по-украински.)
А это – то, что называется «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений. Это – из более раннего:
- Мамо, а головний біль так називається тому, що він з усіх болів – ГОЛОВНИЙ?
А чтобы тем, кто «не в материале» было понятно, скажу: в украинском языке слова «головной» и «главный» - омонимы, то есть звучат совершенно одинаково…
- Мама, знаешь, я когда маленькой была, думала, что я слово новое придумала – «промежуток». И знаешь, как я его на украинский переводила? «Проміж-качок».
(ЗЫ. Для тех, кто не в курсе. Дома мы стараемся общаться по-украински.)
А это – то, что называется «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений. Это – из более раннего:
- Мамо, а головний біль так називається тому, що він з усіх болів – ГОЛОВНИЙ?
А чтобы тем, кто «не в материале» было понятно, скажу: в украинском языке слова «головной» и «главный» - омонимы, то есть звучат совершенно одинаково…
no subject
Date: 2006-03-16 10:19 am (UTC)Играть со словами - лучшая языковая тренировка. :)))
no subject
Date: 2006-03-16 10:23 am (UTC)Да ты и сам, конечно, на своем сыне наблюдал, как малыш язык постигает. Это ж так любопытно! например, моя Леська слово "солодкоїжка" раскладывала на две составляющие - солодка їжка, так ей понятнее было. :)