Трудности перевода
May. 11th, 2006 02:19 pmМы тут с Лесей на днях мультик смотрели. «Золотая антилопа». В украинском дубляже.
Нет, я абсолютно ничего не имею против украинского языка. Даже наоборот. Но тут…
Старый мультфильм. Сколько детворы на нем выросло. Зачем было подменять всем знакомые интонации на что-то неудобовоспринимаемое?... Как сказала подруга, «Золотая антилопа» на украинском – это все равно что «Петрик П’яточкін» на русском…»
И еще что раздражает – так это укаинские субтитры. Опять же не сами по себе. А то, как их глупо и бездарно делают на многих каналах (не будем показывать пальцем). К примеру, пыталась смотреть «Дни Турбиных». Слава Богу, без дубляжа. С субтитрами. Украинскими. Казалось бы – классическое произведение, если сомневаешься в фамилии – возьми ты текст и уточни. Так нет! Что услышал, то и пишу! Стала там у них Елена Васильевна вместо Тальберг Альберг…
Дочка рассмеялась: «Прям как собачка у Карлссона!»
Ну я-то ладно. Я и пьесу не раз читала. И фильм могу на кассете по видаку посмотреть… Но все же…
Нет, я абсолютно ничего не имею против украинского языка. Даже наоборот. Но тут…
Старый мультфильм. Сколько детворы на нем выросло. Зачем было подменять всем знакомые интонации на что-то неудобовоспринимаемое?... Как сказала подруга, «Золотая антилопа» на украинском – это все равно что «Петрик П’яточкін» на русском…»
И еще что раздражает – так это укаинские субтитры. Опять же не сами по себе. А то, как их глупо и бездарно делают на многих каналах (не будем показывать пальцем). К примеру, пыталась смотреть «Дни Турбиных». Слава Богу, без дубляжа. С субтитрами. Украинскими. Казалось бы – классическое произведение, если сомневаешься в фамилии – возьми ты текст и уточни. Так нет! Что услышал, то и пишу! Стала там у них Елена Васильевна вместо Тальберг Альберг…
Дочка рассмеялась: «Прям как собачка у Карлссона!»
Ну я-то ладно. Я и пьесу не раз читала. И фильм могу на кассете по видаку посмотреть… Но все же…